Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Tell of His Wonderful Works!

    O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • He turned their waters into blood, and slew their fish.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025