Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;