Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Psalm 105

    Give praise to the Lord, proclaim his name;
    make known among the nations what he has done.
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Sing to him, sing praise to him;
    tell of all his wonderful acts.
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Look to the Lord and his strength;
    seek his face always.
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Remember the wonders he has done,
    his miracles, and the judgments he pronounced,
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • you his servants, the descendants of Abraham,
    his chosen ones, the children of Jacob.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • He remembers his covenant forever,
    the promise he made, for a thousand generations,
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • the covenant he made with Abraham,
    the oath he swore to Isaac.
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    to Israel as an everlasting covenant:
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • “To you I will give the land of Canaan
    as the portion you will inherit.”
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • When they were but few in number,
    few indeed, and strangers in it,
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • they wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • He allowed no one to oppress them;
    for their sake he rebuked kings:
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • “Do not touch my anointed ones;
    do my prophets no harm.”
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • He called down famine on the land
    and destroyed all their supplies of food;
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • and he sent a man before them —
    Joseph, sold as a slave.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • They bruised his feet with shackles,
    his neck was put in irons,
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • till what he foretold came to pass,
    till the word of the Lord proved him true.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • The king sent and released him,
    the ruler of peoples set him free.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • He made him master of his household,
    ruler over all he possessed,
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • to instruct his princes as he pleased
    and teach his elders wisdom.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Then Israel entered Egypt;
    Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • The Lord made his people very fruitful;
    he made them too numerous for their foes,
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • whose hearts he turned to hate his people,
    to conspire against his servants.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • He sent Moses his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • They performed his signs among them,
    his wonders in the land of Ham.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • He sent darkness and made the land dark —
    for had they not rebelled against his words?
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • He turned their waters into blood,
    causing their fish to die.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Their land teemed with frogs,
    which went up into the bedrooms of their rulers.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • He turned their rain into hail,
    with lightning throughout their land;
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • he struck down their vines and fig trees
    and shattered the trees of their country.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • He spoke, and the locusts came,
    grasshoppers without number;
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • they ate up every green thing in their land,
    ate up the produce of their soil.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Then he struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their manhood.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • He brought out Israel, laden with silver and gold,
    and from among their tribes no one faltered.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel had fallen on them.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • He spread out a cloud as a covering,
    and a fire to give light at night.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • They asked, and he brought them quail;
    he fed them well with the bread of heaven.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed like a river in the desert.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • For he remembered his holy promise
    given to his servant Abraham.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • He brought out his people with rejoicing,
    his chosen ones with shouts of joy;
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • he gave them the lands of the nations,
    and they fell heir to what others had toiled for —
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • that they might keep his precepts
    and observe his laws.
    Praise the Lord.a

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025