Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —