Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
The Eternal Faithfulness of the Lord
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing to Him, sing psalms to Him;
Talk of all His wondrous works!
Talk of all His wondrous works!
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Glory in His holy name;
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Seek the Lord and His strength;
Seek His face evermore!
Seek His face evermore!
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember His marvelous works which He has done,
His wonders, and the judgments of His mouth,
His wonders, and the judgments of His mouth,
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
O seed of Abraham His servant,
You children of Jacob, His chosen ones!
You children of Jacob, His chosen ones!
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He is the Lord our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He remembers His covenant forever,
The word which He commanded, for a thousand generations,
The word which He commanded, for a thousand generations,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac,
And His oath to Isaac,
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
And confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the allotment of your inheritance,”
As the allotment of your inheritance,”
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they were few in number,
Indeed very few, and strangers in it.
Indeed very few, and strangers in it.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
When they went from one nation to another,
From one kingdom to another people,
From one kingdom to another people,
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
He permitted no one to do them wrong;
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Yes, He rebuked kings for their sakes,
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
Saying, “Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
Moreover He called for a famine in the land;
He destroyed all the provision of bread.
He destroyed all the provision of bread.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
He sent a man before them —
Joseph — who was sold as a slave.
Joseph — who was sold as a slave.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
Until the time that his word came to pass,
The word of the Lord tested him.
The word of the Lord tested him.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
The king sent and released him,
The ruler of the people let him go free.
The ruler of the people let him go free.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
He made him lord of his house,
And ruler of all his possessions,
And ruler of all his possessions,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Israel also came into Egypt,
And Jacob dwelt in the land of Ham.
And Jacob dwelt in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
He increased His people greatly,
And made them stronger than their enemies.
And made them stronger than their enemies.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
He sent Moses His servant,
And Aaron whom He had chosen.
And Aaron whom He had chosen.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They performed His signs among them,
And wonders in the land of Ham.
And wonders in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He sent darkness, and made it dark;
And they did not rebel against His word.
And they did not rebel against His word.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their waters into blood,
And killed their fish.
And killed their fish.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Their land abounded with frogs,
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He spoke, and there came swarms of flies,
And lice in all their territory.
And lice in all their territory.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He struck their vines also, and their fig trees,
And splintered the trees of their territory.
And splintered the trees of their territory.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spoke, and locusts came,
Young locusts without number,
Young locusts without number,
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
And ate up all the vegetation in their land,
And devoured the fruit of their ground.
And devoured the fruit of their ground.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
He also brought them out with silver and gold,
And there was none feeble among His tribes.
And there was none feeble among His tribes.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt was glad when they departed,
For the fear of them had fallen upon them.
For the fear of them had fallen upon them.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night.
And fire to give light in the night.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
The people asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He opened the rock, and water gushed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For He remembered His holy promise,
And Abraham His servant.
And Abraham His servant.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.