Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • розбудив милосердя в усіх тих, хто їх тримав у полоні.
  • И тем народам, что пленили их, внушил Он состраданье.
  • Спаси нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб ми прославляли Твоє святе Ім’я, хвалилися Твоєю похвалою.
  • Ты спас нас, Господи, и вместе всех собрал, чтобы могли Тебя мы славить.
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, від віку й до віку! І весь народ скаже: Нехай буде так, хай так буде!
  • Да будет Бог Израиля во веки восхвалён, да скажут все "Аминь! Восхваляйте Господа!"

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025