Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.