Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Joy in Forgiveness of Israel’s Sins

    Praise[a] the Lord!
    Oh, give thanks to the Lord, for He is good!
    For His mercy endures forever.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can [b]utter the mighty acts of the Lord?
    Who can declare all His praise?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Blessed are those who keep justice,
    And [c]he who does righteousness at all times!
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
    Oh, visit me with Your salvation,
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • That I may see the benefit of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with [d]Your inheritance.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • We have sinned with our fathers,
    We have committed iniquity,
    We have done wickedly.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember the multitude of Your mercies,
    But rebelled by the sea — the Red Sea.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Nevertheless He saved them for His name’s sake,
    That He might make His mighty power known.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
    So He led them through the depths,
    As through the wilderness.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • He saved them from the hand of him who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • The waters covered their enemies;
    There was not one of them left.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • They soon forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • But lusted exceedingly in the wilderness,
    And tested God in the desert.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • And He gave them their request,
    But sent leanness into their soul.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • When they envied Moses in the camp,
    And Aaron the saint of the Lord,
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • The earth opened up and swallowed Dathan,
    And covered the faction of Abiram.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • A fire was kindled in their company;
    The flame burned up the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They made a calf in Horeb,
    And worshiped the molded image.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Thus they changed their glory
    Into the image of an ox that eats grass.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Wondrous works in the land of Ham,
    Awesome things by the Red Sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
    To turn away His wrath, lest He destroy them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe His word,
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • But complained in their tents,
    And did not heed the voice of the Lord.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Therefore He raised His hand in an oath against them,
    To [e]overthrow them in the wilderness,
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • To [f]overthrow their descendants among the [g]nations,
    And to scatter them in the lands.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • They joined themselves also to Baal of Peor,
    And ate sacrifices [h]made to the dead.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    And the plague was stopped.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • And that was accounted to him for righteousness
    To all generations forevermore.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • They angered Him also at the waters of [i]strife,
    So that it went ill with Moses on account of them;
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Because they rebelled against His Spirit,
    So that he spoke rashly with his lips.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • They did not destroy the peoples,
    Concerning whom the Lord had commanded them,
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • But they mingled with the Gentiles
    And learned their works;
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • They served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They even sacrificed their sons
    And their daughters to demons,
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with blood.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Thus they [j]were defiled by their own works,
    And played[k] the harlot by their own deeds.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
    So that He abhorred His own inheritance.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • And He gave them into the hand of the Gentiles,
    And those who hated them ruled over them.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were brought into subjection under their hand.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Many times He delivered them;
    But they rebelled in their counsel,
    And were brought low for their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025