Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
Oh, visit me with Your salvation,
Oh, visit me with Your salvation,
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
We have sinned with our fathers,
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Nevertheless He saved them for His name’s sake,
That He might make His mighty power known.
That He might make His mighty power known.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
He saved them from the hand of him who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
The waters covered their enemies;
There was not one of them left.
There was not one of them left.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
They soon forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
But lusted exceedingly in the wilderness,
And tested God in the desert.
And tested God in the desert.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
And He gave them their request,
But sent leanness into their soul.
But sent leanness into their soul.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
When they envied Moses in the camp,
And Aaron the saint of the Lord,
And Aaron the saint of the Lord,
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
The earth opened up and swallowed Dathan,
And covered the faction of Abiram.
And covered the faction of Abiram.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
A fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked.
The flame burned up the wicked.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
They made a calf in Horeb,
And worshiped the molded image.
And worshiped the molded image.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
Thus they changed their glory
Into the image of an ox that eats grass.
Into the image of an ox that eats grass.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Wondrous works in the land of Ham,
Awesome things by the Red Sea.
Awesome things by the Red Sea.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
Then they despised the pleasant land;
They did not believe His word,
They did not believe His word,
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
But complained in their tents,
And did not heed the voice of the Lord.
And did not heed the voice of the Lord.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
Then Phinehas stood up and intervened,
And the plague was stopped.
And the plague was stopped.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
And that was accounted to him for righteousness
To all generations forevermore.
To all generations forevermore.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
Because they rebelled against His Spirit,
So that he spoke rashly with his lips.
So that he spoke rashly with his lips.
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
They did not destroy the peoples,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Concerning whom the Lord had commanded them,
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
But they mingled with the Gentiles
And learned their works;
And learned their works;
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
They even sacrificed their sons
And their daughters to demons,
And their daughters to demons,
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
So that He abhorred His own inheritance.
So that He abhorred His own inheritance.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
And He gave them into the hand of the Gentiles,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
Their enemies also oppressed them,
And they were brought into subjection under their hand.
And they were brought into subjection under their hand.