Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
Redeem Us
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah.
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
Thou hast given us over like sheep [appointed] for meat, and hast scattered us among the nations;
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased [thy wealth] by their price;
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely against thy covenant: