Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Повчання Асафа. Прислухайся, мій народе, до мого закону, прихили своє вухо до слів моїх уст.
  • Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
  • Я відкрию уста свої в притчах, розкажу давні загадки:
  • Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
  • те, що ми почули і що зрозуміли, що розповіли нам наші батьки.
  • Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
  • Воно в наступному поколінні не сховалося від їхніх дітей, які звіщали хвалу Господню, Його силу, усі Його дивовижні діла, які Він учинив.
  • не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
  • Він дав свідчення в Якові й встановив закон в Ізраїлі, — те, що Він заповів нашим батькам, аби вони об’явили своїм синам;
  • Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
  • щоби знало наступне покоління — сини, які народяться; тож вони піднімуться і сповістять це своїм синам,
  • чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в своё время возвещали своим детям, —
  • аби ті покладали свою надію на Бога, не забували Божих діянь і шукали Його заповідей;
  • возлагать надежду свою на Бога, и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
  • щоб не стали такими, як їхні батьки — родом лукавим і прикрим, який не виправив свого серця, а свій дух не довірив Богові.
  • и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
  • Сини Єфрема, що натягали луки і стріляли, у день битви втекли.
  • Сыны Ефремовы, вооружённые, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
  • Вони не зберегли Божого завіту, не забажали ходити в Його законі,
  • они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
  • забули про Його добродійність і всі Його дивовижні діла, які Він їм виявив,
  • забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
  • перед їхніми батьками — ті дивовижні діла, які Він вчинив у Єгипетській землі, на рівнині Танеос.
  • Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
  • Він розділив море і провів їх, а води поставив, наче бурдюк,
  • разделил море, и провёл их через него, и поставил воды стеною;
  • і вів їх хмарою вдень і світлом вогню всю ніч.
  • и днём вёл их облаком, а во всю ночь светом огня;
  • Він розколов скелю в пустелі й напоїв їх, наче з великої безодні:
  • рассёк камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
  • вивів воду зі скелі, — пустив води, наче ріки.
  • из скалы извёл потоки, и воды потекли, как реки.
  • Та вони й надалі продовжували грішити проти Нього, бунтувалися проти Всевишнього в безводній пустелі,
  • Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
  • випробовували Бога у своїх серцях, вимагаючи їжі для своєї душі.
  • искушали Бога в сердце своём, требуя пищи по душе своей,
  • Вони говорили проти Бога й казали: Хіба Бог спроможний приготувати обід у пустелі?
  • и говорили против Бога и сказали: «может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?»
  • Адже коли вдарив Він об скелю, полилися води, та й наповнилися потоки, то чи не спроможний Він дати й хліба, забезпечити Свій народ їжею?
  • Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?»
  • Тож Господь почув, піднявся, — і вогонь запалав посеред Якова, над Ізраїлем пронісся гнів,
  • Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
  • бо не повірили Богові, не повірили в Його спасіння.
  • за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
  • І Він з висоти звелів хмарам, відкрив небесні брами —
  • Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
  • і, як їжу, дощем послав їм манну, — дав їм небесний хліб.
  • и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
  • Людина їла ангельський хліб; Він послав їм вдосталь їжі.
  • Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
  • Він послав з неба південний вітер, — і силою Своєю навіяв південний суховій;
  • Он возбудил на небе восточный ветер и навёл южный силою Своею
  • посипав на них м’ясо, немов пил, і пернатих птахів, немов морський пісок:
  • и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
  • їх багато нападало серед їхнього табору, довкола їхніх поселень.
  • поверг их среди стана их, около жилищ их, —
  • Вони їли й надмірно наситилися, — Він задовольнив їхнє бажання.
  • и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
  • Та своїх примх вони не позбавилися. Ще їхня їжа була в них у роті,
  • Но ещё не прошла прихоть их, ещё пища была в устах их,
  • а на них зійшов Божий гнів і вигубив [багатьох] із них, — скував вибраних Ізраїля.
  • гнев Божий пришёл на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
  • У всьому цьому вони продовжували грішити, — не повірили Його чудесам.
  • При всём этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
  • Їхні дні в марноті проминули, а їхні літа — дуже швидко.
  • И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
  • Коли Він вигублював їх, вони Його шукали, поверталися, зранку вставали до Бога,
  • Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
  • згадували, що Бог є їхнім помічником, що Всевишній Бог є їхнім визволителем.
  • и вспоминали, что Бог — их прибежище, и Бог Всевышний — Избавитель их,
  • Своїми устами вони підлещувалися до Нього, а своїм язиком зводили брехню на Нього.
  • и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
  • Їхнє серце не було з Ним щире, і вони не були вірні Його завітові.
  • сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
  • Та Він милосердний, Він простить їхні гріхи, не знищуватиме, а часто відвертатиме Свій гнів, не запалає Своїм всеохоплюючим обуренням.
  • Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
  • Адже Він пам’ятав, що вони — тіло і вітер, який проходить і не повертається.
  • Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
  • Як часто вони засмучували Його в пустелі, викликали Його гнів у безводній землі!
  • Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
  • Вони відвернулися і кинули виклик Богові, викликали обурення Святого Ізраїлевого.
  • и снова искушали Бога и оскорбляли Святого Израилева,
  • Не зберегли в пам’яті той день, коли Він своєю владою вирвав їх із рук гнобителя,
  • не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
  • коли показав у Єгипті Свої знамення і Свої чудеса на рівнині Танеос.
  • когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
  • Він перетворив їхні ріки й їхні потоки на кров, щоб не змогли пити.
  • и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
  • Наслав на них псячих мух, — і ті їх кусали, а також жаб, і ті спустошували їх.
  • послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
  • Він віддав їхній урожай тлі, а плоди їхньої праці — сарані.
  • земные произрастения их отдал гусенице и труд их — саранче;
  • Їхні виноградники знищив градом, а їхні шовковиці — морозом.
  • виноград их побил градом и сикоморы их — льдом;
  • Він віддав їхню худобу градові, а їхнє майно — вогневі.
  • скот их предал граду и стада их — молниям;
  • Наслав на них лють Свого гніву, гнів, обурення, скруту, нашестя злих ангелів.
  • послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
  • Він дав вихід Своєму гнівові, не пощадив їхніх душ від смерті, а їхню худобу прирік на смерть.
  • уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
  • Він уразив кожного первістка в Єгипті, — первоплоди їхніх болів у поселеннях Хама.
  • поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
  • Свій народ Він забрав, як овець, і, наче отару, вів їх пустелею.
  • и повёл народ Свой, как овец, и вёл их, как стадо, пустынею;
  • Провадив їх з надією, і вони не мали страху, а їхніх ворогів покрило море.
  • вёл их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
  • І привів їх до гори Своєї святості — до тієї гори, яку здобула Його правиця.
  • и привёл их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
  • Прогнав з-перед їхнього обличчя народи і дав їм через жеребкування наділи спадщини, і розселив ізраїльські племена по їхніх поселеннях.
  • прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
  • А вони випробовували і засмучували Всевишнього Бога, не зберігали Його настанов.
  • Но они ещё искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
  • Вони, як і їхні батьки, відступили і порушили завіт, — стали покрученим луком.
  • отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
  • Викликали Його гнів своїми жертовниками, — своїми ідолами збудили в Нього ревнощі.
  • огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
  • Бог почув — і відвернувся та вельми погордував Ізраїлем;
  • Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
  • Він покинув намет у Силомі — місце Свого перебування, де проживав між людьми.
  • отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
  • І силу Він їхню передав у полон, і їхню красу — у руки ворога.
  • и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
  • Він Свій народ віддав під меч і знехтував Своєю спадщиною.
  • и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Своё.
  • Вогонь поглинув їхніх юнаків, і їхні дівчата не були оплакані.
  • Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
  • Їхні священики загинули від меча, і їхні вдови не будуть оплакані.
  • священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
  • Та Господь, наче від сну пробудився, наче велетень, розігрітий вином, —
  • Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побеждённый вином,
  • і розгромив Своїх ворогів з тилу, піддав їх вічній ганьбі.
  • и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
  • Він відкинув оселі Йосифа, не обрав племені Єфрема,
  • и отверг шатёр Иосифов и колена Ефремова не избрал,
  • а вибрав плем’я Юди — гору Сіон, яку полюбив.
  • а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
  • І звів Свою святиню, яка наче одноріг, заснував її на землі навіки.
  • И устроил, как небо, святилище Своё и, как землю, утвердил его навек,
  • І вибрав Давида, Свого раба, і забрав його від овечих отар, —
  • и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
  • Він забрав його від овець з ягнятами, щоби пасти Свій народ — Якова, і Свій спадок — Ізраїля.
  • и от доящих привёл его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Своё, Израиля.
  • І той пас їх у простоті свого серця і провадив їх у мудрості своїх рук.
  • И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025