Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 50) | (Вихід 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Ось імена синів Ізраїля, які прийшли в Єгипет разом зі своїм батьком Яковом, і кожен прийшов з усією своєю родиною:
  • The Israelites Multiply in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • Рувим, Симеон, Левій, Юда,
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Іссахар, Завулон і Веніамин,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
  • Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • А Йосиф уже перебував у Єгипті. Усіх же душ від Якова було сімдесят п’ять.
  • And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • Та минув час, і Йосиф, усі його брати і все те покоління померли.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • Сини ж Ізраїля все зростали: вони розмножилися, стали численними і дуже-дуже сильними; і земля сприяла їхньому розмноженню.
  • And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • Та над Єгиптом постав інший цар, який не знав Йосифа,
  • Oppression by a New Pharaoh

    Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • і він сказав своєму народові: Ось рід синів Ізраїля — великий числом і сильніший за нас.
  • And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • Тож давайте перехитримо їх, щоб не множилися. Щоб вони, коли нагряне на нас війна, не пристали до ворогів та не побороли нас і не покинули землю.
  • Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
  • Тож він настановив їм наглядачів над роботами, щоб гнобили їх працею. І вони збудували фараонові укріплені міста — Пітом, Рамсес та Он, — місто Сонця.
  • Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • Та чим більше їх гнобили, тим численнішими й сильнішими вони ставали. А єгиптяни відчували огиду до Ізраїльських синів.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • Тож єгиптяни безжалісно чинили насильство над синами Ізраїля,
  • And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • і робили гірким їхнє життя важкою працею з глиною та цеглою, усякими роботами на полі, — усякими роботами, до яких примушували їх силоміць.
  • And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
  • І тоді єгипетський цар звернувся до єврейських повитух (ім’я першої з них — Сепфора, ім’я другої — Фуа)
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • і сказав: Коли допомагаєте єврейкам при пологах, то якщо буде хлопчик — убивайте його, а якщо дівчинка, — залишайте її живою.
  • And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • Та повитухи боялися Бога і не робили так, як звелів їм цар Єгипту. Вони залишали в живих і хлопчиків.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • Тож єгипетський цар покликав повитух і запитав їх: Чому це ви так чините — залишаєте живими хлопчиків?
  • And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • А повитухи відповіли фараонові: Єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо народжують ще до того, як до них прийдуть повитухи! Тож вони народжували.
  • And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • І Бог чинив добро повитухам, а народ множився і ставав дуже сильним.
  • Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • Оскільки повитухи боялися Бога, то набули собі доми.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • Тоді фараон наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожного хлопчика, який тільки народиться в єврейки, кидайте в ріку, а кожну дівчинку залишайте живою.
  • And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

  • ← (Буття 50) | (Вихід 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025