Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали ось цю пісню Богові. Вони скандували, виголошуючи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився, — коня і вершника скинув у море.
  • The Song of Moses and Israel

    Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
    “I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
    The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • Він — Помічник і Покровитель, Він став для мене Порятунком. Це — мій Бог, і я прославлю Його, Він — Бог мого батька, тож звеличу Його.
  • “The LORD is my strength and song,
    And He has become my salvation;
    This is my God, and I will praise Him;
    My father’s God, and I will extol Him.
  • Господь — Він Той, Хто нищить війни, Господь — Ім’я Його.
  • “The LORD is a warrior;
    The LORD is His name.
  • Колісниці фараона і його військо Він кинув у море, вибраних вершників, начальників варти, Він потопив у Червоному морі.
  • “Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
    And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
  • Морем покрив їх, — вони поринули в глибину, мов камінь.
  • “The deeps cover them;
    They went down into the depths like a stone.
  • Твоя правиця, Господи, прославилася силою, — Твоя права рука, Господи, розгромила ворогів,
  • “Your right hand, O LORD, is majestic in power,
    Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
  • і величчю Своєї слави Ти знищив супротивників. Ти послав Свій гнів, і він їх пожер, як стерню,
  • “And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You;
    You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
  • і від духа Твого гніву розступилася вода. Застигли води, наче стіна, — застигли хвилі посеред моря.
  • “At the blast of Your nostrils the waters were piled up,
    The flowing waters stood up like a heap;
    The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • Ворог сказав: Кинуся й наздожену, розділю здобич, наповню свою душу, знищу своїм мечем, — рука моя пануватиме.
  • “The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
    My desire shall be gratified against them;
    I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
  • А Ти послав Свого Духа, і покрило їх море, вони потонули, наче свинець у глибокій воді.
  • “You blew with Your wind, the sea covered them;
    They sank like lead in the mighty waters.
  • Хто поміж богами подібний до Тебе, Господи? О, прославлений між святими, дивовижний у славі! Ти, Котрий твориш чудеса, хто подібний до Тебе?
  • “Who is like You among the gods, O LORD?
    Who is like You, majestic in holiness,
    Awesome in praises, working wonders?
  • Простягнув Ти правицю Свою, і поглинула їх земля.
  • “You stretched out Your right hand,
    The earth swallowed them.
  • Ти Своєю праведністю повів цей Твій народ, який Ти викупив, і Своєю силою покликав до Своєї святої оселі.
  • “In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed;
    In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
  • Почули народи — і запалали гнівом. Важкі болі охопили мешканців Филистимської землі.
  • “The peoples have heard, they tremble;
    Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • Тоді поспішили володарі Едому і проводирі моавійців, — їх охопив трепет. Розтанули всі мешканці Ханаану.
  • “Then the chiefs of Edom were dismayed;
    The leaders of Moab, trembling grips them;
    All the inhabitants of Canaan have melted away.
  • Нехай найде на них страх і трепет! Від величі Твоєї руки нехай вони стануть як камінь, доки не перейде Твій народ, Господи, — доки не перейде цей Твій народ, який Ти придбав.
  • “Terror and dread fall upon them;
    By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
    Until Your people pass over, O LORD,
    Until the people pass over whom You have purchased.
  • Ввівши, насади їх на горі Своєї спадщини, у Своїй підготовленій оселі, котру Ти зробив, Господи, — це святиня, Господи, яку приготували Твої руки.
  • “You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance,
    The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
    The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
  • Господь царює на віки і віки, та й іще.
  • “The LORD shall reign forever and ever.”
  • Адже коні фараона з колісницями і вершниками ввійшли в море, і Господь навів на них води моря. А сини Ізраїля пішли сушею посеред моря.
  • For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.
  • Тож пророчиця Маріам, сестра Аарона, взяла тимпан у свою руку, і всі жінки з тимпанами вийшли в хороводі за нею.
  • Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
  • І Маріам повела їх, кажучи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився. Коня і вершника скинув Він у море.
  • Miriam answered them,
    “Sing to the LORD, for He is highly exalted;
    The horse and his rider He has hurled into the sea.”
  • І Мойсей вивів Ізраїльських синів від Червоного моря, і повів їх у пустелю Сур. Вони йшли три дні пустелею й не знаходили води до пиття.

  • The LORD Provides Water

    Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • Прийшли вони до Мери [1] , та не могли пити з Мери, оскільки вода була гіркою. Через те дали назву тій місцевості: Гіркота.
  • When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.
  • І народ почав нарікати на Мойсея, кажучи: Що нам пити?
  • So the people grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Тож Мойсей закликав до Господа. А Господь показав йому дерево, і той кинув його у воду, і вода стала солодкою. Там Він дав йому заповіді та настанови, і там його випробовував.
  • Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet.
    There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • Він сказав: Якщо уважно будеш прислухатися [2] до голосу Господа, твого Бога, і чинитимеш те, що Йому до вподоби, і зважатимеш на Його накази, і будеш дотримуватися всіх Його заповідей, то не наведу на тебе жодної тієї хвороби, які Я навів на єгиптян. Бо Я — Господь, Який тебе оздоровлює.
  • And He said, “If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer.”
  • І вони пішли до Еліма, а там було дванадцять джерел води і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Тож там, біля води, вони отаборилися.
  • Then they came to Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025