Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • А це настанови, які викладеш перед ними.
  • “These are the laws you are to set before them:
  • Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
  • Hebrew Servants

    “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
  • Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
  • If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
  • Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
  • Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
  • “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
  • then his master must take him before the judges.a He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  • Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
  • “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
  • Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
  • If she does not please the master who has selected her for himself,b he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
  • Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
  • If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
  • If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  • Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
  • If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
  • Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
  • Personal Injuries

    “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
  • А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
  • However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
  • But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
  • Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
  • “Anyone who attacksc their father or mother is to be put to death.
  • Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
  • “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession.
  • Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
  • “Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
  • Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
  • “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fistd and the victim does not die but is confined to bed,
  • і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
  • the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
  • Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
  • “Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
  • Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
  • but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
  • Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
  • “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurelye but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.
  • Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
  • But if there is serious injury, you are to take life for life,
  • око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • опік за опік, рану за рану, синець за синця.
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
  • “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
  • і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
  • And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
  • Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
  • “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
  • Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
  • If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
  • А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
  • However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
  • І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
  • This law also applies if the bull gores a son or daughter.
  • Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
  • If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekelsf of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
  • Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
  • “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  • то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
  • the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
  • “If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
  • Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.
  • However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.

  • ← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025