Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
А це настанови, які викладеш перед ними.
Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
The Law Concerning Violence
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
But if any harm follows, then you shall give life for life,
око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
опік за опік, рану за рану, синець за синця.
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.