Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Коли злодій буде спійманий під час підкопу і буде побитий, — так що, помре, то той, хто побив, не є вбивцею;
  • a “If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall repay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
  • якщо ж над ним зійде сонце, то він винний, — нехай помре. Якщо ж злодій нічого не має, нехай буде проданий за вкрадене.
  • b If a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him,
  • Якщо ж буде зловлений, а вкрадене виявлять у його руці живим, — від осла до вівці, — то віддасть подвійно.
  • but if the sun has risen on him, there shall be bloodguilt for him. Hec shall surely pay. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
  • Якщо хтось випасе своє поле чи виноградник і пустить свою худобу для випасу на чуже поле, то нехай віддасть зі свого поля і зі свого врожаю. Якщо ж усе поле випасе, то нехай віддасть найкраще зі свого поля або найкраще зі свого виноградника.
  • If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
  • Якщо спалахне вогонь, попаде на терня і спалить тік, збіжжя чи поле, то нехай відшкодує той, хто запалив вогонь.
  • “If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
  • Якщо хтось дасть ближньому гроші чи посуд на зберігання, і це буде викрадене з дому тої людини, то коли знайдеться злодій, нехай віддасть подвійно.
  • “If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution.
  • Якщо ж злодій не знайдеться, то нехай господар дому прийде перед Бога і поклянеться, що він не заподіяв зла щодо всього того, що ближнім було дано йому на зберігання.
  • “If a man gives to his neighbor money or goods to keep safe, and it is stolen from the man’s house, then, if the thief is found, he shall pay double.
  • За кожний вказаний злочин щодо теляти, осла, вівці чи одягу і будь-якої оскарженої втрати, якою б вона не була, буде суд над обома перед Богом, і той, хто перед Богом буде визнаний винним, відшкодує ближньому подвійно.
  • If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God to show whether or not he has put his hand to his neighbor’s property.
  • Якщо хтось дасть ближньому осла, теля, вівцю чи будь-яку худобу на зберігання, а вона буде скалічена чи загине, чи буде захоплена кимсь, і ніхто того не знатиме, —
  • For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • то нехай між обома буде клятва перед Богом, що він дійсно не вчинив зла щодо всього довіреного йому ближнім. І власник того це так прийме, і той не відшкодовуватиме.
  • “If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep safe, and it dies or is injured or is driven away, without anyone seeing it,
  • Якщо ж було вкрадене в нього, то нехай відшкодує господареві.
  • an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
  • Якщо ж звірі розірвуть, то нехай приведе до пошматованого і нічого не буде відшкодовувати.
  • But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
  • Якщо хтось позичитьщось у ближнього, а воно буде скалічене чи пропаде, а господаря не було при цьому, то нехай відшкодує.
  • If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn.
  • Якщо ж господар був з ним, то не відшкодовуватиме. Якщо він є найманцем, то буде йому замість його плати.
  • “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • Якщо хтось звабить не заручену дівчину і переспить з нею, то нехай дасть придане і візьме її собі за дружину.
  • If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hiring fee.d
  • Якщо ж її батько рішуче відмовиться [1] і не захоче її віддати заміж за нього, то нехай дасть батькові гроші, згідно з приданим для дівчат.
  • Laws About Social Justice

    “If a man seduces a virgine who is not betrothed and lies with her, he shall give the bride-pricef for her and make her his wife.
  • Чаклунів не залишатимете при житті.
  • If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
  • Кожного, хто ліг з твариною, — ви таких неодмінно вигубите [2].
  • “You shall not permit a sorceress to live.
  • Хто приносить жертви богам, крім єдиному Господу, — буде вигублений.
  • “Whoever lies with an animal shall be put to death.
  • А чужинця не будете кривдити чи гнобити, бо й ви були чужинцями в Єгипетській землі.
  • “Whoever sacrifices to any god, other than the Lord alone, shall be devoted to destruction.g
  • Жодної вдови і сироти не кривдьте.
  • “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • Якщо ви справді будете їх кривдити [3] , вони, волаючи, закличуть до Мене, то Я неодмінно почую [4] їхній голос,
  • You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • запалаю гнівом і поб’ю вас мечем, і ваші дружини стануть вдовами, а ваші діти — сиротами.
  • If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • Якщо ти позичиш гроші бідному братові, який живе поряд з тобою, то не підганятимеш його віддати і не будеш вимагати з нього відсотків.
  • and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
  • А якщо візьмеш у заставу одяг ближнього, то до заходу сонця повернеш йому,
  • “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
  • бо це — його одяг, єдине покриття його наготи. У чому ляже спати? Тому, коли він заволає до Мене, то Я почую його, адже Я — милосердний.
  • If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • Не злословитимеш богів, і на князів свого народу не говоритимеш злого.
  • for that is his only covering, and it is his cloak for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.
  • Не зволікатимеш з принесенням перших плодів зі свого току й виноградної давильні. Первістків зі своїх синів даси Мені.
  • “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
  • Так учиниш зі своїм телям, зі своєю вівцею та зі своїм ослом. Сім днів буде при матері, а восьмого дня віддаси його Мені.
  • “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • Ви будете для Мене святими людьми. М’яса, пошматованого звірами, не будете їсти, а викинете його псові.
  • You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.

  • ← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025