Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Коли злодій буде спійманий під час підкопу і буде побитий, — так що, помре, то той, хто побив, не є вбивцею;
  • Property Laws

    If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
  • якщо ж над ним зійде сонце, то він винний, — нехай помре. Якщо ж злодій нічого не має, нехай буде проданий за вкрадене.
  • If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
  • Якщо ж буде зловлений, а вкрадене виявлять у його руці живим, — від осла до вівці, — то віддасть подвійно.
  • If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
  • Якщо хтось випасе своє поле чи виноградник і пустить свою худобу для випасу на чуже поле, то нехай віддасть зі свого поля і зі свого врожаю. Якщо ж усе поле випасе, то нехай віддасть найкраще зі свого поля або найкраще зі свого виноградника.
  • If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
  • Якщо спалахне вогонь, попаде на терня і спалить тік, збіжжя чи поле, то нехай відшкодує той, хто запалив вогонь.
  • If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
  • Якщо хтось дасть ближньому гроші чи посуд на зберігання, і це буде викрадене з дому тої людини, то коли знайдеться злодій, нехай віддасть подвійно.
  • If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
  • Якщо ж злодій не знайдеться, то нехай господар дому прийде перед Бога і поклянеться, що він не заподіяв зла щодо всього того, що ближнім було дано йому на зберігання.
  • If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
  • За кожний вказаний злочин щодо теляти, осла, вівці чи одягу і будь-якої оскарженої втрати, якою б вона не була, буде суд над обома перед Богом, і той, хто перед Богом буде визнаний винним, відшкодує ближньому подвійно.
  • If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
  • Якщо хтось дасть ближньому осла, теля, вівцю чи будь-яку худобу на зберігання, а вона буде скалічена чи загине, чи буде захоплена кимсь, і ніхто того не знатиме, —
  • For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
  • то нехай між обома буде клятва перед Богом, що він дійсно не вчинив зла щодо всього довіреного йому ближнім. І власник того це так прийме, і той не відшкодовуватиме.
  • If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
  • Якщо ж було вкрадене в нього, то нехай відшкодує господареві.
  • Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
  • Якщо ж звірі розірвуть, то нехай приведе до пошматованого і нічого не буде відшкодовувати.
  • And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
  • Якщо хтось позичитьщось у ближнього, а воно буде скалічене чи пропаде, а господаря не було при цьому, то нехай відшкодує.
  • If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
  • Якщо ж господар був з ним, то не відшкодовуватиме. Якщо він є найманцем, то буде йому замість його плати.
  • And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
  • Якщо хтось звабить не заручену дівчину і переспить з нею, то нехай дасть придане і візьме її собі за дружину.
  • But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
  • Якщо ж її батько рішуче відмовиться [1] і не захоче її віддати заміж за нього, то нехай дасть батькові гроші, згідно з приданим для дівчат.
  • Laws of Social Responsibility

    And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
  • Чаклунів не залишатимете при житті.
  • If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • Кожного, хто ліг з твариною, — ви таких неодмінно вигубите [2].
  • Thou shalt not suffer a witch to live.
  • Хто приносить жертви богам, крім єдиному Господу, — буде вигублений.
  • Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
  • А чужинця не будете кривдити чи гнобити, бо й ви були чужинцями в Єгипетській землі.
  • He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
  • Жодної вдови і сироти не кривдьте.
  • Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • Якщо ви справді будете їх кривдити [3] , вони, волаючи, закличуть до Мене, то Я неодмінно почую [4] їхній голос,
  • Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • запалаю гнівом і поб’ю вас мечем, і ваші дружини стануть вдовами, а ваші діти — сиротами.
  • If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • Якщо ти позичиш гроші бідному братові, який живе поряд з тобою, то не підганятимеш його віддати і не будеш вимагати з нього відсотків.
  • And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • А якщо візьмеш у заставу одяг ближнього, то до заходу сонця повернеш йому,
  • If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
  • бо це — його одяг, єдине покриття його наготи. У чому ляже спати? Тому, коли він заволає до Мене, то Я почую його, адже Я — милосердний.
  • If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • Не злословитимеш богів, і на князів свого народу не говоритимеш злого.
  • For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
  • Не зволікатимеш з принесенням перших плодів зі свого току й виноградної давильні. Первістків зі своїх синів даси Мені.
  • Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
  • Так учиниш зі своїм телям, зі своєю вівцею та зі своїм ослом. Сім днів буде при матері, а восьмого дня віддаси його Мені.
  • Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • Ви будете для Мене святими людьми. М’яса, пошматованого звірами, не будете їсти, а викинете його псові.
  • Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

  • ← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025