Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 31) | (Вихід 33) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Коли народ побачив, що Мойсей затримався і не сходить з гори, то зібрався народ до Аарона; і вони кажуть йому: Встань, зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо цей чоловік, Мойсей, який вивів нас з Єгипту, — не знаємо, що з ним сталося!
  • The Golden Calf

    When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us godsa who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”
  • І каже їм Аарон: Зніміть золоті сережки, що у вухах ваших жінок і дочок, і принесіть до мене.
  • Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • І весь народ зняв золоті сережки, які були в їхніх вухах, і принесли їх до Аарона.
  • So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • І він прийняв з їхніх рук, опрацював їх різцем і зробив з них литого бичка, та й сказав: Це — твої боги, Ізраїлю, які вивели тебе з Єгипетської землі!
  • He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods,b Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • І, поглянувши, Аарон побудував перед ним жертовник; і проголосив Аарон, кажучи: Завтра — свято для Господа!
  • When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.”
  • А наступного дня він, уставши, приніс всепалення і приніс жертву спасіння. І народ засів їсти й пити, а далі вони піднялися, щоб забавлятися.
  • So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
  • Тоді Господь сказав Мойсеєві, промовляючи: Іди! Швидко спускайся звідси, бо твій народ, який ти вивів з Єгипетської землі, вчинив беззаконня!
  • Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
  • Швидко вони зійшли з дороги, яку Я їм заповів. Зробили собі бичка і почали поклонятися йому, і принесли йому жертву, і сказали: Це — твої боги, Ізраїлю, які тебе вивели з Єгипетської землі!
  • They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’
  • “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • Тож тепер залиши Мене, і, запалавши на них гнівом, Я вигублю їх, а тебе зроблю великим народом.
  • Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • Та Мойсей молився перед Господом Богом і сказав: Чому, Господи, Ти палаєш гнівом на Свій народ, який великою силою і сильною рукою Ти вивів з Єгипетської землі?
  • But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
  • Аби часом не сказали єгиптяни, заявляючи: Він з підступним наміром вивів їх, щоб вигубити в горах і знищити їх із землі. Зупини гнів Своєї люті й вияви милість до злих вчинків Свого народу!
  • Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
  • Згадай Своїх слуг — Авраама, Ісаака і Якова, яким Ти поклявся Собою і промовляв до них, кажучи: Дуже розмножу ваших нащадків, як незчисленні небесні зірки! — і всю цю землю, про яку Ти сказав, що даси їхнім нащадкам, вони одержать її у власність навіки.
  • Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’ ”
  • І Господь виявив милість щодо зла, про яке сказав, що заподіє Своєму народові.
  • Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • І Мойсей, повернувшись, зійшов з гори, а в його руках — дві скрижалі свідчення, кам’яні таблиці, написані з обох боків, — вони були списані звідси і звідти.
  • Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
  • І скрижалі були Божим ділом, і письмо було Божим письмом, викарбуваним на скрижалях.
  • The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • А Ісус, почувши галас народу, який кричав, каже Мойсеєві: Бойовий клич в таборі!
  • When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
  • А той каже: Це — не голос тих, що починають перемагати, і не голос тих, що починають знемагати; але я чую галас тих, які починають п’яніти.
  • Moses replied:
    “It is not the sound of victory,
    it is not the sound of defeat;
    it is the sound of singing that I hear.”
  • Коли ж він наблизився до табору, то побачив бичка й хороводи. І Мойсей, запалавши гнівом, кинув зі своїх рук дві скрижалі й розбив їх під горою.
  • When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
  • І, взявши бичка, якого вони зробили, він спалив його у вогні, потовк його дрібно й розсипав його по воді, і напоїв нею Ізраїльських синів.
  • And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
  • І Мойсей сказав Ааронові: Що тобі зробив цей народ, що ти навів на них великий гріх?
  • He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
  • Аарон же відповів Мойсеєві: Не гнівайся, володарю, бо ти знаєш запальний характер цього народу!
  • “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • Адже вони сказали мені: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо цей чоловік, Мойсей, який вивів нас з Єгипту, — не знаємо, що з ним сталося!
  • They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’
  • І я їм сказав: Якщо хтось має золоті речі, зніміть! І вони дали мені. І я кинув у вогонь, і вийшов цей бичок…
  • So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!”
  • І Мойсей побачив, що народ поділений, бо Аарон їх поділив на потіху їхнім ворогам.
  • Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • Тоді Мойсей став біля входу в табір і сказав: Хто за Господом, нехай підійде до мене! І до нього зібралися всі сини Левія.
  • So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.
  • А він каже їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Нехай кожний підпереже свого меча до стегна, ідіть через табір і поверніться — від воріт до воріт, і кожний нехай убиває свого брата: кожний — свого ближнього, кожний — свого сусіда!
  • Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’ ”
  • І зробили сини Левія так, як сказав їм Мойсей, і в той день полягло з народу біля трьох тисяч чоловік.
  • The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
  • І сказав їм Мойсей: Сьогодні ви посвятили себе на служіння Господу, кожний сином своїм чи братом, щоб вам було дано благословення.
  • Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”
  • І сталося, що наступного ранку Мойсей сказав народові: Ви згрішили великим гріхом. І тепер я піднімуся до Бога, щоб звершити викуплення за ваш гріх.
  • The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
  • Мойсей повернувся до Господа і сказав: Благаю, Господи! Цей народ згрішив великим гріхом, — вони зробили собі золотих богів.
  • So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
  • І тепер, якщо прощаєш їм гріх, то прости. Якщо ж ні, то викресли мене з Твоєї книги, в яку Ти мене записав.
  • But now, please forgive their sin — but if not, then blot me out of the book you have written.”
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Якщо хтось згрішив переді Мною, то Я його викреслю з Моєї книги.
  • The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
  • А тепер іди і проведи цей народ до місцевості, про яку Я тобі сказав. Ось Мій ангел ітиме перед твоїм обличчям. У той день, коли відвідаю їх, Я наведу на них їхній гріх.
  • Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
  • Тож Господь уразив народ за виготовлення бичка, якого зробив Аарон.
  • And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

  • ← (Вихід 31) | (Вихід 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025