Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist’s, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt:
Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den sibenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist’s, was der HERR geboten hat:
Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
стіл і весь його посуд,
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
світильник для освітлення і все його обладнання,
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
жертовник і все його обладнання,
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.
Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihrem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Räuchwerk.
Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
Also brachten die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.