Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Та Мойсей у відповідь сказав: А якщо не повірять мені й не послухають мого голосу, оскільки скажуть: Бог не з’являвся тобі. Що відповім їм?
  • Moses Given Powers

    Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
  • А Господь сказав йому: Що це в тебе у руці? Він же сказав: Посох.
  • The LORD said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • Тож Господь сказав: Кинь його на землю! І той кинув його на землю, і він став змієм, і Мойсей втік від нього.
  • Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Простягни руку і візьми його за хвіст! Тоді, простягнувши руку, він узяв його за хвіст, і той став посохом у його руці.
  • But the LORD said to Moses, “Stretch out your hand and grasp it by its tail” — so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand —
  • Щоб повірили тобі, що Господь, Бог їхніх батьків — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова — з’являвся тобі.
  • “that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • А далі Господь сказав йому: Засунь свою руку собі за пазуху! І він засунув руку собі за пазуху, і вийняв свою руку із-за пазухи, і його рука стала мов сніг.
  • The LORD furthermore said to him, “Now put your hand into your bosom.” So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • А Господь сказав: засунь знову свою руку собі за пазуху. І той вклав руку собі за пазуху, і вийняв її з-за своєї пазухи, — і знову повернувся колір його тіла.
  • Then He said, “Put your hand into your bosom again.” So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.
  • І станеться, якщо не повірять тобі й не послухають вістки першої ознаки, то повірять тобі через вістку останньої ознаки.
  • “If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.
  • І станеться, якщо не повірять тобі через ці дві ознаки, і не прислухаються до твого голосу, то візьмеш воду з ріки й виллєш на суходіл, — і вода, яку візьмеш з ріки, стане кров’ю на суходолі.
  • “But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground.”
  • Та Мойсей промовив до Господа: Прошу, Господи, я не здатний на це ні від учора, ні від третього дня, ні відтоді, як Ти почав говорити до Свого слуги! Я — заїка й повільний у мові.
  • Then Moses said to the LORD, “Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”
  • Тоді Господь сказав Мойсеєві: Хто дав уста людині, хто створив глухуватого і глухого, зрячого і сліпого? Хіба не Я, Господь Бог?
  • The LORD said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the LORD?
  • А тепер іди, Я відкрию твої вуста і навчатиму тебе, що маєш говорити.
  • “Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say.”
  • Прошу, Господи, — сказав Мойсей, — признач іншого, здатного на це, якого пошлеш.
  • But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • І Господь, запалавши гнівом на Мойсея, сказав: Хіба ось Аарон-левіт — не твій брат? Знаю, що він неодмінно говоритиме [1] сам за тебе. Ось він вийде тобі назустріч і, побачивши тебе, зрадіє в собі.

  • Aaron to Be Moses’ Mouthpiece

    Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.
  • Ти промовлятимеш до нього і вкладатимеш йому в уста Мої слова. А Я відкриватиму і твої вуста, і його вуста, — і вкажу вам, що робити.
  • “You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.
  • Тож він говоритиме за тебе до народу, — він буде твоїми вустами, ти ж будеш для нього в Божих справах.
  • “Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
  • А цей посох, що обертався на змія, візьми у свою руку, — ним чинитимеш ознаки.
  • “You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • І Мойсей пішов. Він повернувся до свого тестя Йотора й сказав: Піду і повернуся до моїх братів, які в Єгипті, — подивлюся, чи ще живуть. А Йотор сказав Мойсеєві: Іди і будь здоровий!
  • Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, “Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
  • Після багатьох тих днів помер єгипетський цар. І Господь сказав Мойсеєві в Мадіямській землі: Іди, повернися в Єгипет, бо померли всі, хто шукав твоєї душі!
  • Now the LORD said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • Тож Мойсей узяв дружину і дітей, посадив їх на в’ючних тварин і попрямував назад до Єгипту. А посох, що від Бога, Мойсей узяв у свою руку.
  • So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • Господь же сказав Мойсеєві: Коли підеш і повернешся в Єгипет, то дивись, щоб усі ознаки, які Я дав тобі в руки, ти вчинив перед фараоном!. Я ж зроблю його серце закам’янілим, і він не відпустить народу.
  • The LORD said to Moses, “When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • А ти скажеш фараонові: Так говорить Господь: Ізраїль — Мій первородний син!
  • “Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, “Israel is My son, My firstborn.
  • Тож Я сказав тобі: Відпусти Мій народ, щоби приніс Мені жертву! Однак, якщо ти не захочеш відпустити їх, то дивись, Я вб’ю твого первородного сина!
  • “So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.”’”
  • І сталося, що по дорозі, під час стоянки, його зустрів Господній ангел і намагався вбити його.
  • Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put him to death.
  • А Сепфора, взявши кремінь, обрізала крайню плоть свого сина, припала до його ніг і сказала: Зупинила кров обрізання моєї дитини!
  • Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me.”
  • І він відійшов від нього, бо вона сказала: Зупинила кров обрізання моєї дитини.
  • So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood” — because of the circumcision.
  • І сказав Господь Ааронові: Піди назустріч Мойсеєві в пустелю. І той пішов. Він зустрів його на Божій горі, і вони поцілували один одного.
  • Now the LORD said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • Мойсей переказав Ааронові всі слова Господа, які Він послав, і всі ознаки, котрі йому заповів.
  • Moses told Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
  • Тож Мойсей та Аарон пішли та зібрали раду старійшин із синів Ізраїля.
  • Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;
  • І Аарон переказав усі ті слова, які сказав Бог Мойсеєві, і вчинив ознаки перед народом.
  • and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
  • І народ повірив, і зрадів, оскільки Бог відвідав Ізраїльських синів і побачив їхній біль. І, схилившись, народ поклонився.
  • So the people believed; and when they heard that the LORD was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.

  • ← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025