Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • The Tabernacle Erected

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
  • “On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
  • І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
  • And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
  • і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
  • And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
  • і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
  • And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
  • А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
  • You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
  • and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
  • І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
  • And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
  • І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
  • “Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
  • І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
  • You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
  • You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
  • І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
  • Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
  • І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
  • and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
  • І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
  • You shall bring his sons also and put coats on them,
  • і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
  • and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
  • І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
  • This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
  • In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
  • І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
  • Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
  • і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
  • He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
  • і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
  • He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
  • а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
  • He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
  • і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
  • He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
  • і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
  • He put in place the screen for the door of the tabernacle.
  • А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
  • And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
  • He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
  • with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
  • When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
  • Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
  • And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
  • І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
  • The Glory of the Lord

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
  • And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
  • Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
  • But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.
  • For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025