Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.