Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
  • »Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
  • І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
  • Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
  • і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
  • Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
  • і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
  • Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
  • А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
  • Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
  • Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
  • І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
  • Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
  • І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
  • Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
  • І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
  • Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
  • Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
  • І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
  • Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
  • Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
  • І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
  • Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
  • і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
  • Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
  • І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
  • Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
  • Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
  • І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
  • Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
  • І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
  • Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
  • і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
  • Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
  • і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
  • А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
  • Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
  • і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
  • Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
  • Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
  • Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
  • Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
  • Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
  • І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
  • Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
  • Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
  • Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
  • Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.
  • Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026