Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026