Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
The Tabernacle Erected
Then the LORD spoke to Moses, saying,
Then the LORD spoke to Moses, saying,
Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
“You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.
і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
“You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
“Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.
А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
“You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.
“You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.
І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
“You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.
І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.
І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
“You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.
“You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.
І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
“Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
“You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.
і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”
І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.
І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.
і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the LORD had commanded Moses.
І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the LORD had commanded Moses.
Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.
а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He set the arrangement of bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;
і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.
А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded Moses.
Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.
І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
The Glory of the LORD
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.