Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Setting Up the Tabernacle

    Then the Lord said to Moses:
  • Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
  • “Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
  • І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
  • Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
  • і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
  • Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
  • і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
  • Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
  • “Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
  • place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
  • І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
  • Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
  • І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
  • “Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
  • І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
  • Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
  • Anoint the basin and its stand and consecrate them.
  • І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
  • “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
  • Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
  • І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
  • Bring his sons and dress them in tunics.
  • і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
  • Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.”
  • І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
  • Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
  • So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
  • І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
  • When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
  • і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
  • He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
  • і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
  • Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
  • Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
  • а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
  • Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
  • He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
  • і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
  • А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
  • Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
  • і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
  • Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
  • He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
  • He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
  • and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
  • They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
  • Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
  • Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
  • І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
  • The Glory of the Lord

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
  • Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
  • In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
  • but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted.
  • Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.
  • So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025