Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
To receive the instruction of wisdom,
Justice, judgment, and equity;
Justice, judgment, and equity;
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
To give prudence to the simple,
To the young man knowledge and discretion —
To the young man knowledge and discretion —
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
To understand a proverb and an enigma,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
But fools despise wisdom and instruction.
But fools despise wisdom and instruction.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Shun Evil Counsel
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
For they will be a graceful ornament on your head,
And chains about your neck.
And chains about your neck.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
Cast in your lot among us,
Let us all have one purse” —
Let us all have one purse” —
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
My son, do not walk in the way with them,
Keep your foot from their path;
Keep your foot from their path;
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
And they make haste to shed blood.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
But they lie in wait for their own blood,
They lurk secretly for their own lives.
They lurk secretly for their own lives.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
So are the ways of everyone who is greedy for gain;
It takes away the life of its owners.
It takes away the life of its owners.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Turn at my rebuke;
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
Because I have called and you refused,
I have stretched out my hand and no one regarded,
I have stretched out my hand and no one regarded,
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
Because you disdained all my counsel,
And would have none of my rebuke,
And would have none of my rebuke,
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
I also will laugh at your calamity;
I will mock when your terror comes,
I will mock when your terror comes,
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
When your terror comes like a storm,
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they will not find me.
They will seek me diligently, but they will not find me.
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the Lord,
And did not choose the fear of the Lord,
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
They would have none of my counsel
And despised my every rebuke.
And despised my every rebuke.
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
Therefore they shall eat the fruit of their own way,
And be filled to the full with their own fancies.
And be filled to the full with their own fancies.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.