Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
To humans belong the plans of the heart,
but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
All a person’s ways seem pure to them,
but motives are weighed by the Lord.
but motives are weighed by the Lord.
Commit to the Lord whatever you do,
and he will establish your plans.
and he will establish your plans.
The Lord works out everything to its proper end —
even the wicked for a day of disaster.
even the wicked for a day of disaster.
Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
The Lord detests all the proud of heart.
Be sure of this: They will not go unpunished.
Be sure of this: They will not go unpunished.
Through love and faithfulness sin is atoned for;
through the fear of the Lord evil is avoided.
through the fear of the Lord evil is avoided.
Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
When the Lord takes pleasure in anyone’s way,
he causes their enemies to make peace with them.
he causes their enemies to make peace with them.
Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
Better a little with righteousness
than much gain with injustice.
than much gain with injustice.
Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
In their hearts humans plan their course,
but the Lord establishes their steps.
but the Lord establishes their steps.
На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
The lips of a king speak as an oracle,
and his mouth does not betray justice.
and his mouth does not betray justice.
Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
Honest scales and balances belong to the Lord;
all the weights in the bag are of his making.
all the weights in the bag are of his making.
Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
Kings detest wrongdoing,
for a throne is established through righteousness.
for a throne is established through righteousness.
Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
Kings take pleasure in honest lips;
they value the one who speaks what is right.
they value the one who speaks what is right.
Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
A king’s wrath is a messenger of death,
but the wise will appease it.
but the wise will appease it.
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
When a king’s face brightens, it means life;
his favor is like a rain cloud in spring.
his favor is like a rain cloud in spring.
Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
How much better to get wisdom than gold,
to get insight rather than silver!
to get insight rather than silver!
Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
The highway of the upright avoids evil;
those who guard their ways preserve their lives.
those who guard their ways preserve their lives.
Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
Pride goes before destruction,
a haughty spirit before a fall.
a haughty spirit before a fall.
Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
Better to be lowly in spirit along with the oppressed
than to share plunder with the proud.
than to share plunder with the proud.
Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
Prudence is a fountain of life to the prudent,
but folly brings punishment to fools.
but folly brings punishment to fools.
Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
Gracious words are a honeycomb,
sweet to the soul and healing to the bones.
sweet to the soul and healing to the bones.
Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
There is a way that appears to be right,
but in the end it leads to death.
but in the end it leads to death.
Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
The appetite of laborers works for them;
their hunger drives them on.
their hunger drives them on.
Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
A scoundrel plots evil,
and on their lips it is like a scorching fire.
and on their lips it is like a scorching fire.
Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
A perverse person stirs up conflict,
and a gossip separates close friends.
and a gossip separates close friends.
Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
A violent person entices their neighbor
and leads them down a path that is not good.
and leads them down a path that is not good.
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
Whoever winks with their eye is plotting perversity;
whoever purses their lips is bent on evil.
whoever purses their lips is bent on evil.
Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
Gray hair is a crown of splendor;
it is attained in the way of righteousness.
it is attained in the way of righteousness.
Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.
Better a patient person than a warrior,
one with self-control than one who takes a city.
one with self-control than one who takes a city.