Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
and put a knife to your throat
if you are given to appetite.
if you are given to appetite.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Do not desire his delicacies,
for they are deceptive food.
for they are deceptive food.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Do not toil to acquire wealth;
be discerning enough to desist.
be discerning enough to desist.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words.
and waste your pleasant words.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Do not speak in the hearing of a fool,
for he will despise the good sense of your words.
for he will despise the good sense of your words.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Do not move an ancient landmark
or enter the fields of the fatherless,
or enter the fields of the fatherless,
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
for their Redeemer is strong;
he will plead their cause against you.
he will plead their cause against you.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Apply your heart to instruction
and your ear to words of knowledge.
and your ear to words of knowledge.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Do not withhold discipline from a child;
if you strike him with a rod, he will not die.
if you strike him with a rod, he will not die.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
If you strike him with the rod,
you will save his soul from Sheol.
you will save his soul from Sheol.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
My son, if your heart is wise,
my heart too will be glad.
my heart too will be glad.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Let not your heart envy sinners,
but continue in the fear of the Lord all the day.
but continue in the fear of the Lord all the day.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Surely there is a future,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Hear, my son, and be wise,
and direct your heart in the way.
and direct your heart in the way.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
for the drunkard and the glutton will come to poverty,
and slumber will clothe them with rags.
and slumber will clothe them with rags.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
and do not despise your mother when she is old.
Buy truth, and do not sell it;
buy wisdom, instruction, and understanding.
buy wisdom, instruction, and understanding.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
The father of the righteous will greatly rejoice;
he who fathers a wise son will be glad in him.
he who fathers a wise son will be glad in him.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Let your father and mother be glad;
let her who bore you rejoice.
let her who bore you rejoice.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
She lies in wait like a robber
and increases the traitors among mankind.
and increases the traitors among mankind.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Those who tarry long over wine;
those who go to try mixed wine.
those who go to try mixed wine.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
In the end it bites like a serpent
and stings like an adder.
and stings like an adder.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Your eyes will see strange things,
and your heart utter perverse things.
and your heart utter perverse things.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.