Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.