Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.