Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
Do Not Envy Evil Men
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
For their heart devises violence,
And their lips talk of troublemaking.
And their lips talk of troublemaking.
Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
Through wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
By knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
A wise man is strong,
Yes, a man of knowledge increases strength;
Yes, a man of knowledge increases strength;
Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
For by wise counsel you will wage your own war,
And in a multitude of counselors there is safety.
And in a multitude of counselors there is safety.
Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
Wisdom is too lofty for a fool;
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
The devising of foolishness is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
If you faint in the day of adversity,
Your strength is small.
Your strength is small.
Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
Deliver those who are drawn toward death,
And hold back those stumbling to the slaughter.
And hold back those stumbling to the slaughter.
Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
If you say, “Surely we did not know this,”
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
My son, eat honey because it is good,
And the honeycomb which is sweet to your taste;
And the honeycomb which is sweet to your taste;
Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not plunder his resting place;
Do not plunder his resting place;
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
For a righteous man may fall seven times
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
Do not fret because of evildoers,
Nor be envious of the wicked;
Nor be envious of the wicked;
Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
For there will be no prospect for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
My son, fear the Lord and the king;
Do not associate with those given to change;
Do not associate with those given to change;
Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin those two can bring?
And who knows the ruin those two can bring?
Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
But those who rebuke the wicked will have delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
He who gives a right answer kisses the lips.
Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
Prepare your outside work,
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
Do not say, “I will do to him just as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
I went by the field of the lazy man,
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
And there it was, all overgrown with thorns;
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
When I saw it, I considered it well;
I looked on it and received instruction:
I looked on it and received instruction:
Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest;
A little folding of the hands to rest;