Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025