Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • Further Wise Sayings of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • Take away the dross from silver,
    And it will go to the silversmith for jewelry.
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • Take away the wicked from before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • Do not exalt yourself in the presence of the king,
    And do not stand in the place of the great;
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • For it is better that he say to you,
    “Come up here,”
    Than that you should be put lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • Do not go hastily to [a]court;
    For what will you do in the end,
    When your neighbor has put you to shame?
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • Debate your case with your neighbor,
    And do not disclose the secret to another;
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • Lest he who hears it expose your shame,
    And [b]your reputation be ruined.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • A word fitly spoken is like apples of gold
    In settings of silver.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise rebuker to an obedient ear.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Like the cold of snow in time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • Whoever falsely boasts of giving
    Is like clouds and wind without rain.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • By long forbearance a ruler is persuaded,
    And a gentle tongue breaks a bone.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • Have you found honey?
    Eat only as much as you need,
    Lest you be filled with it and vomit.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house,
    Lest he become weary of you and hate you.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble
    Is like a bad tooth and a foot out of joint.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • Like one who takes away a garment in cold weather,
    And like vinegar on soda,
    Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • For so you will heap coals of fire on his head,
    And the Lord will reward you.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue an angry countenance.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • It is better to dwell in a corner of a housetop,
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • As cold water to a weary soul,
    So is good news from a far country.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • A righteous man who falters before the wicked
    Is like a murky spring and a [c]polluted well.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • It is not good to eat much honey;
    So to seek one’s own glory is not glory.
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.
  • Whoever has no rule over his own spirit
    Is like a city broken down, without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025