Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.