Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.