Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025