Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.