Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.