Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025