Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
The Wisdom of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
Surely I am more stupid than any man,
And do not have the understanding of a man.
And do not have the understanding of a man.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
I neither learned wisdom
Nor have knowledge of the Holy One.
Nor have knowledge of the Holy One.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Who has ascended into heaven, or descended?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Do not add to His words,
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Two things I request of You
(Deprive me not before I die):
(Deprive me not before I die):
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
Remove falsehood and lies far from me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Lest I be full and deny You,
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Do not malign a servant to his master,
Lest he curse you, and you be found guilty.
Lest he curse you, and you be found guilty.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
There is a generation that curses its father,
And does not bless its mother.
And does not bless its mother.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
There is a generation that is pure in its own eyes,
Yet is not washed from its filthiness.
Yet is not washed from its filthiness.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
There is a generation whose teeth are like swords,
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
The leech has two daughters —
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
The eye that mocks his father,
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
There are three things which are too wonderful for me,
Yes, four which I do not understand:
Yes, four which I do not understand:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
For three things the earth is perturbed,
Yes, for four it cannot bear up:
Yes, for four it cannot bear up:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
For a servant when he reigns,
A fool when he is filled with food,
A fool when he is filled with food,
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
There are four things which are little on the earth,
But they are exceedingly wise:
But they are exceedingly wise:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
The ants are a people not strong,
Yet they prepare their food in the summer;
Yet they prepare their food in the summer;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
The locusts have no king,
Yet they all advance in ranks;
Yet they all advance in ranks;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
There are three things which are majestic in pace,
Yes, four which are stately in walk:
Yes, four which are stately in walk:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
A lion, which is mighty among beasts
And does not turn away from any;
And does not turn away from any;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
If you have been foolish in exalting yourself,
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.