Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025