Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;