Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
Warning Against Adultery
My son, pay attention to my wisdom,
turn your ear to my words of insight,
My son, pay attention to my wisdom,
turn your ear to my words of insight,
щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
that you may maintain discretion
and your lips may preserve knowledge.
and your lips may preserve knowledge.
Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
For the lips of the adulterous woman drip honey,
and her speech is smoother than oil;
and her speech is smoother than oil;
однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
but in the end she is bitter as gall,
sharp as a double-edged sword.
sharp as a double-edged sword.
Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
Her feet go down to death;
her steps lead straight to the grave.
her steps lead straight to the grave.
Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
She gives no thought to the way of life;
her paths wander aimlessly, but she does not know it.
her paths wander aimlessly, but she does not know it.
Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
Now then, my sons, listen to me;
do not turn aside from what I say.
do not turn aside from what I say.
Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
Keep to a path far from her,
do not go near the door of her house,
do not go near the door of her house,
щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
lest strangers feast on your wealth
and your toil enrich the house of another.
and your toil enrich the house of another.
Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
At the end of your life you will groan,
when your flesh and body are spent.
when your flesh and body are spent.
і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
You will say, “How I hated discipline!
How my heart spurned correction!
How my heart spurned correction!
Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
I would not obey my teachers
or turn my ear to my instructors.
or turn my ear to my instructors.
Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
And I was soon in serious trouble
in the assembly of God’s people.”
in the assembly of God’s people.”
Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
Drink water from your own cistern,
running water from your own well.
running water from your own well.
Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
Should your springs overflow in the streets,
your streams of water in the public squares?
your streams of water in the public squares?
Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
Let them be yours alone,
never to be shared with strangers.
never to be shared with strangers.
Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
May your fountain be blessed,
and may you rejoice in the wife of your youth.
and may you rejoice in the wife of your youth.
Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
A loving doe, a graceful deer —
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.
Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
Why, my son, be intoxicated with another man’s wife?
Why embrace the bosom of a wayward woman?
Why embrace the bosom of a wayward woman?
Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
For your ways are in full view of the Lord,
and he examines all your paths.
and he examines all your paths.
Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
The evil deeds of the wicked ensnare them;
the cords of their sins hold them fast.
the cords of their sins hold them fast.