Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
Without having any chief,
officer, or ruler,
officer, or ruler,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.