Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025