Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Which having no guide, overseer, or ruler,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Warnings against Adultery

    My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025