Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Warnings against Foolishness
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
Which having no guide, overseer, or ruler,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Warnings against Adultery
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.