Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025