Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
It has no commander,
no overseer or ruler,
no overseer or ruler,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.