Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025