Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Can one walk on hot coals,
And his feet not be seared?
And his feet not be seared?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.