Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Warning Against the Adulteress
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
keep my commandments and live;
keep my teaching as the apple of your eye;
keep my teaching as the apple of your eye;
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Say to wisdom, “You are my sister,”
and call insight your intimate friend,
and call insight your intimate friend,
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
For at the window of my house
I have looked out through my lattice,
I have looked out through my lattice,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
and I have seen among the simple,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
passing along the street near her corner,
taking the road to her house
taking the road to her house
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
in the twilight, in the evening,
at the time of night and darkness.
at the time of night and darkness.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
She is loud and wayward;
her feet do not stay at home;
her feet do not stay at home;
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
now in the street, now in the market,
and at every corner she lies in wait.
and at every corner she lies in wait.
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
She seizes him and kisses him,
and with bold face she says to him,
and with bold face she says to him,
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
so now I have come out to meet you,
to seek you eagerly, and I have found you.
to seek you eagerly, and I have found you.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have spread my couch with coverings,
colored linens from Egyptian linen;
colored linens from Egyptian linen;
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
I have perfumed my bed with myrrh,
aloes, and cinnamon.
aloes, and cinnamon.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
Come, let us take our fill of love till morning;
let us delight ourselves with love.
let us delight ourselves with love.
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
For my husband is not at home;
he has gone on a long journey;
he has gone on a long journey;
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
he took a bag of money with him;
at full moon he will come home.”
at full moon he will come home.”
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
With much seductive speech she persuades him;
with her smooth talk she compels him.
with her smooth talk she compels him.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
And now, O sons, listen to me,
and be attentive to the words of my mouth.
and be attentive to the words of my mouth.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Let not your heart turn aside to her ways;
do not stray into her paths,
do not stray into her paths,
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
for many a victim has she laid low,
and all her slain are a mighty throng.
and all her slain are a mighty throng.