Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025