Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
The Wiles of a Harlot
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Keep my commands and live,
And my law as the apple of your eye.
And my law as the apple of your eye.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your nearest kin,
And call understanding your nearest kin,
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
That they may keep you from the immoral woman,
From the seductress who flatters with her words.
From the seductress who flatters with her words.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
The Crafty Harlot
For at the window of my house
I looked through my lattice,
For at the window of my house
I looked through my lattice,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
Passing along the street near her corner;
And he took the path to her house
And he took the path to her house
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
In the twilight, in the evening,
In the black and dark night.
In the black and dark night.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
And there a woman met him,
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
She was loud and rebellious,
Her feet would not stay at home.
Her feet would not stay at home.
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
At times she was outside, at times in the open square,
Lurking at every corner.
Lurking at every corner.
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
“I have peace offerings with me;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
So I came out to meet you,
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have spread my bed with tapestry,
Colored coverings of Egyptian linen.
Colored coverings of Egyptian linen.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon.
With myrrh, aloes, and cinnamon.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
Come, let us take our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with love.
Let us delight ourselves with love.
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Now therefore, listen to me, my children;
Pay attention to the words of my mouth:
Pay attention to the words of my mouth:
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths;
Do not stray into her paths;
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
For she has cast down many wounded,
And all who were slain by her were strong men.
And all who were slain by her were strong men.