Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Слова Екклезіаста, сина Давида, царя Ізраїля в Єрусалимі.
Марнота марнот, — сказав Екклезіаст, — марнота марнот, усе марнота.
“Meaningless! Meaningless!”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
Яка користь людині в усій її праці, якою трудиться під сонцем?
What do people gain from all their labors
at which they toil under the sun?
at which they toil under the sun?
Рід приходить, і рід відходить, земля ж стоїть навіки.
Generations come and generations go,
but the earth remains forever.
but the earth remains forever.
І сонце сходить, і сонце заходить, і тягнеться до свого місця.
The sun rises and the sun sets,
and hurries back to where it rises.
and hurries back to where it rises.
Воно, підіймаючись, іде туди на південь і обходить до півночі. Обходячи, обходить, іде вітер, і у своїх коловоротах вітер повертається.
The wind blows to the south
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
Усі потоки течуть до моря, та море не переповниться. На місце, звідки течуть потоки, туди вони повертаються, щоби плисти знову.
All streams flow into the sea,
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
Усі речі стомлюючі. Не зможе людина виказати, і око не насититься баченням, і вухо не насититься слуханням.
All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
Усе те, що було, — воно те, що буде. І що те, котре зроблене, — воно те, що буде зроблене. Немає нічого нового під сонцем.
What has been will be again,
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
Хто промовить і скаже: Поглянь, це нове, — воно вже сталося у віках, що були перед нами.
Is there anything of which one can say,
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
Немає пам’яті перших, і останнім, що сталися, не буде їм пам’яті в тих, що стануться в кінці.
No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
Я, Екклезіаст, був царем над Ізраїлем у Єрусалимі.
Wisdom Is Meaningless
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
І я віддав моє серце, аби шукати і дослідити мудрістю все, що відбувається під небом. Адже Бог дав людським синам погані обставини, щоб перебувати в них.
I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
Я побачив усі творіння, зроблені під сонцем, і ось усе марнота і бажання духа.
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
Викривлене не зможе прикраситися, і те, чого бракує, не зможе бути порахованим.
What is crooked cannot be straightened;
what is lacking cannot be counted.
what is lacking cannot be counted.
Я сказав у своєму серці, мовлячи: Ось я звеличився і поставив мудрість над усіма, що були переді мною в Єрусалимі, і моє серце багато побачило мудрості та знання.
I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
Я віддав моє серце, щоб пізнати мудрість і знання, я пізнав притчі та загадки, бо і це — бажання духа.
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.