Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Мухи, що здихають, засмердять посудину пахучої олії. Мало мудрості шляхетніше від великої слави безумності.
  • Sterbende Fliegen — da stinkt und gärt sogar das duftende Öl für die Schönheitspflege; schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit.
  • Серце мудрого — з його правого боку, а серце безумного — з його лівого боку.
  • Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg, der Verstand des Ungebildeten den linken;
  • І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, усе — безумність.
  • doch der Dumme — welchen Weg er auch einschlägt — , ihm fehlt der Verstand, obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm.
  • Якщо проти тебе підніметься дух того, хто панує, не залиши твого місця, бо оздоровлення спиняє великі гріхи.
  • Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe; denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern!
  • Є зло, яке я побачив під сонцем, як проступок, що вийшов від обличчя того, хто панує.
  • Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe — solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt:
  • Безумного поставлено на великих висотах, і багаті сядуть у приниженні.
  • Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt und Reiche müssen unten sitzen.
  • Я бачив рабів на конях і володарів, що ходять по землі, як раби.
  • Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
  • Хто копає рів, упаде в нього, і того, хто валить огорожу, його вкусить гадюка.
  • Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen,
  • Хто витягає каміння, через них буде в біді, хто ріже дерева, через них матиме клопіт.
  • wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr.
  • Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість.
  • Wenn die Axt stumpf geworden ist und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen, dann braucht er mehr Kraft — Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte.
  • Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника.
  • Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.
  • Слова уст мудрого — милість, і губи безумного його затоплюють.
  • Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall, aber die Lippen eines Ungebildeten verschlingen ihn selbst.
  • Початок слів його уст — безумність, і кінець його уст — погане запаморочення.
  • Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang, am Ende schlimme Verblendung.
  • І безумний множить слова. Людина не пізнала того, що стається, і те, що буде після нього, хто їй сповістить?
  • Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht — wer verkündet es ihm?
  • Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста.
  • Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen.
  • Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln.
  • Блаженна ти, земле, якщо твій цар — син вільних, і твої володарі своєчасно їдять для сили, і не застидаються.
  • Wohl dir, Land, dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln, beherrscht und nicht wie Zecher.
  • Через лінивство впаде дах, і через безділля рук завалиться дім.
  • Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk, lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus.
  • На радість роблять хліб, і вино веселить живих, і всі послухаються срібла.
  • Man schlemmt und will dabei lachen, der Wein erfreut die Lebenden, das Geld macht alles möglich.
  • І у твоїй совісті не проклинай царя, і в покоях твоїх спалень не проклинай багатого. Адже небесний птах віднесе голос, і той, хто має крила, сповістить слово.
  • Nicht einmal in Gedanken schimpf auf den König, nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten, alles, was Flügel hat, könnte die Nachricht weitermelden.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026