Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Мухи, що здихають, засмердять посудину пахучої олії. Мало мудрості шляхетніше від великої слави безумності.
  • Wisdom and Folly

    Dead[a] flies [b]putrefy the perfumer’s ointment,
    And cause it to give off a foul odor;
    So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
  • Серце мудрого — з його правого боку, а серце безумного — з його лівого боку.
  • A wise man’s heart is at his right hand,
    But a fool’s heart at his left.
  • І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, усе — безумність.
  • Even when a fool walks along the way,
    He lacks wisdom,
    And he shows everyone that he is a fool.
  • Якщо проти тебе підніметься дух того, хто панує, не залиши твого місця, бо оздоровлення спиняє великі гріхи.
  • If the spirit of the ruler rises against you,
    Do not leave your post;
    For conciliation[c] pacifies great offenses.
  • Є зло, яке я побачив під сонцем, як проступок, що вийшов від обличчя того, хто панує.
  • There is an evil I have seen under the sun,
    As an error proceeding from the ruler:
  • Безумного поставлено на великих висотах, і багаті сядуть у приниженні.
  • Folly is set in [d]great dignity,
    While the rich sit in a lowly place.
  • Я бачив рабів на конях і володарів, що ходять по землі, як раби.
  • I have seen servants on horses,
    While princes walk on the ground like servants.
  • Хто копає рів, упаде в нього, і того, хто валить огорожу, його вкусить гадюка.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Хто витягає каміння, через них буде в біді, хто ріже дерева, через них матиме клопіт.
  • He who quarries stones may be hurt by them,
    And he who splits wood may be endangered by it.
  • Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість.
  • If the ax is dull,
    And one does not sharpen the edge,
    Then he must use more strength;
    But wisdom [e]brings success.
  • Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника.
  • A serpent may bite when it is not charmed;
    The [f]babbler is no different.
  • Слова уст мудрого — милість, і губи безумного його затоплюють.
  • The words of a wise man’s mouth are gracious,
    But the lips of a fool shall swallow him up;
  • Початок слів його уст — безумність, і кінець його уст — погане запаморочення.
  • The words of his mouth begin with foolishness,
    And the end of his talk is raving madness.
  • І безумний множить слова. Людина не пізнала того, що стається, і те, що буде після нього, хто їй сповістить?
  • A fool also multiplies words.
    No man knows what is to be;
    Who can tell him what will be after him?
  • Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста.
  • The labor of fools wearies them,
    For they do not even know how to go to the city!
  • Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять.
  • Woe to you, O land, when your king is a child,
    And your princes feast in the morning!
  • Блаженна ти, земле, якщо твій цар — син вільних, і твої володарі своєчасно їдять для сили, і не застидаються.
  • Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles,
    And your princes feast at the proper time —
    For strength and not for drunkenness!
  • Через лінивство впаде дах, і через безділля рук завалиться дім.
  • Because of laziness the [g]building decays,
    And through idleness of hands the house leaks.
  • На радість роблять хліб, і вино веселить живих, і всі послухаються срібла.
  • A feast is made for laughter,
    And wine makes merry;
    But money answers everything.
  • І у твоїй совісті не проклинай царя, і в покоях твоїх спалень не проклинай багатого. Адже небесний птах віднесе голос, і той, хто має крила, сповістить слово.
  • Do not curse the king, even in your thought;
    Do not curse the rich, even in your bedroom;
    For a bird of the air may carry your voice,
    And a bird in flight may tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025