Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026