Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • What do workers gain from their toil?
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025