Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?